从肥大到宝可梦:《Pokemon》中文化的漫漫长路

  口袋迷中间,流传着这样一句“心灵鸡汤”式的名言: 

  “我们的梦想,永远不会沉睡。”

  这句话出自《神奇宝贝》TV动画里的一首片头曲。由于这句歌词和口袋迷们的价值观颇为契合,所以一经推出就被当作是座右铭一般被推崇开来。


口袋妖怪吧的副标题一直都是这句话

  而2016年的2月27号,无疑就是“梦想”实现的那一天。任天堂在这个系列20周年的纪念日里,宣布《口袋妖怪》的完全新作《太阳/月亮》将会首次加入简体中文和繁体中文,给了所有华语玩家一个大大的惊喜——噢,不好意思,现在这游戏应该被叫做《精灵宝可梦》才对。

直面会视频:

  梦想照进现实的那一刻无疑是美好的。但是,你们知道从《Pokemon》到最后的《精灵宝可梦》,这个经典IP的中文化究竟走过了多么远的慢慢长路吗?

肥大,出饰拳!

  对于盗版商,我想老一代的口袋迷都对他们怀有一种复杂的感情:既痛恨,因为那些烂到不能再烂的翻译;也感激,因为不管怎么说都是他们第一次带我们领略到了神奇的Pokemon世界。

  当年那些盗版商的翻译究竟是有多胡逼呢?就用一个最著名的例子来告诉你吧:

  稍微了解一点这个系列(哪怕是TV动画)的人,一般都认识画面上方的精灵叫做快龙,然而……这“肥大”是什么鬼?尽管它看上去的确胖乎乎的,但哪有把这个词当名字的啊?!

  更让人觉得无厘头的是“肥大”射出的那一道屎黄色光线——“饰拳”。翻烂了《辞海》,我们也无法找出这个词在哪儿。作为第一世代最强的攻击技能之一,这个技能的正确翻译应该是破坏死光。感谢盗版商们奇葩的大脑回路,它被翻译得颇有抽象派的文艺色彩。

  有趣的是,你还能发现这些盗版商的翻译水平居然是在逐年进步的:从第一世代《红/绿/蓝/黄》的瞎逼翻,到第二世代《金/银》的写意翻(还记得他们把火球鼠翻译成“明岚”这么玛丽苏的名字吗),再到第三世代《宝石》系列的半机翻——只不过他们从来不会去考虑通顺和优化的问题,哪怕有明显的错误,他们也会一概不闻不问……


第二世代时盗版商的写意翻译……

  比如Mega Punch,正确的翻译是“百万吨拳击”,可是盗版商查到Mega有“兆”、Punch有“打洞器”的含义,于是译成了“兆打洞器”……


打洞器是装订文件时候用的办公文具啊!这得是多硬的纸才需要用到“兆打洞器”啊!

  还有一些就是纯粹的误翻了,好比“アイスボール”,盗版商在翻译的时候漏看了开头的“ア”,结果就把“冰球”翻译成了“椅子球”……


看这风骚的技能名和解释,我选择狗带

  就是这些横竖看都很坑爹的玩意儿,却意外地成了我们童年最美好的回忆。其实这些盗版商翻译的《口袋妖怪》,就好比是小时候的干脆面或者辣条,它们未必是什么高级货,但正因为承载着我们的童年,所以才值得去留恋。

  不信的话,就不妨等中文版《太阳/月亮》的发售吧,肯定会有一堆人抢着把自己的快龙取名为“肥大”的。


不不不,我没说让你们取这种名字……

民间的力量

  盗版商的翻译虽然有情怀,却绝不是什么长久之计。随着NDS的破解、网络的发展以及玩家外语水平的提升,有越来越多的口袋迷开始自发地创办汉化组,免费汉化并发布《Pokemon》的最新作品。他们大约是随着第四世代《珍珠/钻石》的上市而逐渐活跃起来的,而《口袋妖怪》这个大陆玩家最为熟悉的译名,也基本是在这个时期被确定了下来。


《口袋妖怪:钻石》的截图

  这些汉化组的翻译和盗版商相比有着质的飞跃,不仅做到了信达雅,甚至连LOGO也都做了精美的替换。而GBA模拟器的逐渐成熟,也促使他们反过头来翻译那些曾经被盗版商蹂躏过的“重灾区”。现在你能在网络上查到的《宝石》系列,如果没有一个“386”的后缀,则基本说明这是经过重新翻译的精校版,已经无需担心会看到什么坑爹的“雷电子”或者“木木兽”了。


当年《宝石》系列的一级神,就被翻译成了这么呆萌的名字……

  汉化组独当一面的时代直到3DS的发布才正式结束。由于3DS系统的保密性较好,破解一直不够完美,新作《X/Y》和《红/蓝宝石》复刻的汉化也受到了影响。玩家们需要准备一台有特殊版本号的主机,外加价格昂贵的烧录卡,再经过复杂的程序才能玩到它们的汉化版,十分麻烦。


3DS的破解需要繁琐的步骤

  再加上《X/Y》是系列首次内置7国语言,而且在全球同步发售。借此机会,一直以来被遗忘的华语玩家,也希望得到官方的一视同仁。于是,“7+1”中文化请愿的活动也应运而生。

为请愿活动特别制作的视频:

  2014年的这次请愿获得了所有中文圈口袋迷的空前欢迎。他们在贴吧、微博、维基百科活动页、朋友圈以及QQ群里,上传和交流他们收藏的掌机和正版卡带,让官方看到了我们对这个系列的巨大热情。经过几个月的酝酿,精心制作而成的请愿书也经由代表,在《口袋妖怪》世界锦标赛的赛场,亲手交到了制作人增田顺一先生的手中。官方在收到请愿书后,也给予了颇为正面的回应。但是比较遗憾,由于当时距下一作《红/蓝宝石》复刻的发售日期太近,制作方已没有时间加入中文的支持。这一拖,就是一年多。


最后呈上去的请愿书,封底选择的三只吉祥物都是带有中国风设计的PM,分别是参照石狮子的风速狗、以熊猫为原型的顽皮熊猫、还有被戏称为“大师兄”的烈焰猴

  或许正是应验了那句“我们的梦想永远不会沉睡”,在刚刚过去的2月27号,就在我们即将放弃希望的时候,任天堂给了我们一个最好的周年礼物。请让我们感谢这些来自民间的力量(当然,其中也包括我们自己),如果不是每一个人的努力,很难想象《口袋妖怪》的中文化还会推迟多久。要知道它的发行商可是一向以顽固不化闻名的任天堂啊!

  ……诶,不好意思,又搞错了,现在我们应该叫它《精灵宝可梦》才对。

“精灵宝可梦”的前世今生

  如果说官方20周年的献礼还有什么遗憾的话,那无疑就是《精灵宝可梦》这个译名了。它既不是大陆玩家熟悉的《口袋妖怪》,也不是港译的《宠物小精灵》,甚至连台译的《神奇宝贝》也不沾边。看上去,它完全是一个陌生的名字。

  但事实上,《精灵宝可梦》这个翻译早在2011年就已经被用在了《Pokemon》系列的漫画上。或许有些人还不太清楚,除了正统游戏和TV动画之外,《Pokemon》还推出过一个被称为“特别篇”的漫画。据《Pokemon》的创造者田尻智说,其实《特别篇》讲述的故事,才最接近他心目中的Pokemon世界。


特别篇漫画的早期大陆译本

  这个漫画很早就被引进了大陆,在十多年前我就看到过它们整齐地排列在书店的前台。当时吉美出版社基本沿用的是台湾方面的翻译,取名为《神奇宝贝特别篇》。除了发行单行本之外,他们还在自家的漫画月刊《龙漫》上连载这个系列的最新章节。这种状态也一直持续到了2011年的年初。


非常遗憾,这个颇有日系动漫月刊风范的杂志,现在已经倒闭了。但是感谢它曾经带给我们的喜悦

  等到了这一年,有一天读者们突然发现,新一期的《龙漫》发了一篇公告,说《神奇宝贝特别篇》即将更名为《精灵宝可梦特别篇》,之前已经发行的以《神奇宝贝》冠名的单行本也将重新发行新译名版。

  这一下闹得大家都有些丈二和尚摸不着头脑。这《神奇宝贝》分明用的好好的,没事儿干换一个这么奇怪的名字干嘛?当时大家普遍猜测是有大陆公司抢注了“神奇宝贝”的商标,所以日本方面才被迫改名的。但事实上,如果你去查询商标注册网站,你会发现无论是“宠物小精灵”、还是“口袋妖怪”和“神奇宝贝”,这几个商标全都捏在任天堂的手里。他们只是考虑到大陆地区关于“Pokemon”的翻译一直比较混乱,所以想借此机会确立一个正统的标题。


两个知名汉化组响应了官方的号召,推出了更名后的《Pokemon》汉化游戏

  由于这个译名暂时只出现在漫画中,所以虽然有一小部分人表示不满,但并没有引起什么大的波澜。时光荏苒,到了2015年的夏天,借着CCG漫展举办的东风,日本方面在上海世博馆安排了一场《神奇宝贝》剧场版的点映。而在电影放映之前,还特地举办了一个“精灵宝可梦——中国大陆地区正式名称发布会”,算是比较正式地将这个译名确定了下来,为以后品牌的推广打下了基础。而这场电影也顺势被翻译成了《精灵宝可梦:破坏之茧与蒂安希》。


发布会时的照片

  转眼就到了20周年的纪念日,官方通过直面会的方式,把《精灵宝可梦》这个名字正式推向了两岸三地所有的口袋玩家们。而且这一次的发布会也从侧面印证了任天堂并非是因为商标问题才被迫改的名——因为《太阳/月亮》并没有在中国大陆发行的计划(只是在全球的卡带里内置了9国语言选项),所以大陆的商标被抢注压根影响不到它。官方只是想借这个机会,把全世界对“Pokemon”这个词的翻译统一起来而已,就像之前《哆啦A梦》做的那样。


每一部《哆啦A梦》的单行本漫画前都会有这样一页

  至于“精灵宝可梦”这个词的构成,Pokemon公司的社长石原恒和也做了说明。它其实是一个相当折衷的产物,分别取了港译中的“精灵”,以及台译里的“宝”,再加上Pokemon的音译。反倒是大陆玩家最为熟悉的《口袋妖怪》,没有一个字出现在正式标题中——然而也很好理解,因为《口袋妖怪》实际上就是对《Pocket Monsters》的粗暴直译,并没有任何信达雅可言。看着那些可爱的小家伙们,把它们称为“妖怪”,合适吗?我们之所以接受这个译名,只不过是因为已经习惯了而已。

  不过,我可不能承认《精灵宝可梦》这个翻译有多么完美。首先它让人分不清它的主体是什么——是精灵,还是宝可梦?还是说叫做宝可梦的精灵?游戏里的精灵球,难道要翻译成宝可梦球?有一只PM原来叫精灵球菇,现在难道要改名宝可梦球菇?总觉得有些怪怪的。


这只宝可梦其实还挺萌的……

  而且,宝可梦虽然是Pokemon的音译化处理,但是其对应的汉字组合起来却并没有什么实质的含义。但任天堂显然也不能选择任何一种现成的中文译名——一,这会伤到另一部分玩家的心(Facebook上香港玩家因为比卡超要翻译成皮卡丘,已经和官方撕逼起来了);二,这也不符合“Pokemon”全球统一化的理念。

  不过没关系,译名并不是最重要的东西。说个大家可能都知道的囧事:国内《海贼王》的正统译名是《航海王》,《高达》的正式标题是《敢达》……所以说,无论你使用的是哪种翻译,只要大家都明白你的意思,那就没差。有中文了,这才是最重要的。

写在最后

  据说之前游戏圈流传着一个“三大不可能事件”,分别是:任天堂出中文;EA获评全美最佳;G胖会数3。现在第一条已经实现了,就看剩下这两个了。

  不过准确地说,任天堂其实一直都有出中文的游戏,此番只不过是《Pokemon》这个IP第一次中文化而已。而在背后一直默默为汉语玩家引进并翻译游戏的公司,正是早在GBA时代就已经成立的iQue(神游)科技。这个曾经在大陆主机禁令期间还推出过行货掌机和中文卡带的企业,这次同样也会担任《精灵宝可梦:太阳/月亮》的翻译工作。相信在吸收了很多汉化组的人才之后,他们一定能交出一份令人满意的答卷。在2月27号这个值得纪念的日子里,我们也不能忘记他们的努力。


神游也在大陆推出了行货版的3DS,然而因为锁区,最终也乏人问津

  最后,假如港版不锁区的传闻属实,希望大家都能去购买港版的卡带,让官方看到中文玩家的热情。我相信,《精灵宝可梦》以及其中文化的未来,一定会越来越美好。

  “我们的梦想,永远都不会沉睡!”

热门相关:鬼吹灯II   杨晟已过万重山   灭尽尘埃   快看那个大佬   大国重工