纵览视评 | City不city啊,是中文在国际传播中的强有力回音
“city不city啊~”“好city啊~”中英文混杂,配上搞笑的语调,让这个梗在网络上火速传播开来。这个梗出自一名来中国旅游的外国视频博主与他妹妹及家人的对话,来上海好city啊~,在商场骑电动小马好city啊~,长城很美但是不city啊~,在大自然里喝茶毫无city啊~。
之前有中式英语(Chinese English),如今有了英式汉语。网友纷纷出来表达对“city”的理解,大多把它引申为洋气,还有地域方言把它解释为巴适、得劲儿;在原意翻译为现代化、城市化的基础上,博主本人也出来回应,把city延伸为刺激和令人开心的感觉。对此有网友评论“让一个外国人用中文解释city,解释得津津有味”,这恰好是一个展现中文在国际传播中的成功缩影。
伴随着移动互联网时代短视频发展的势头,又有对多个国家跨境免签政策的加持,越来越多的海外中文学习者将中文的学习向实用化靠近,city不city乍一看是娱乐玩梗,仔细看,是中文在世界范围内美誉度和影响力的正向反馈,是中国的国家形象和国际地位认可度的提升。
中国在世界上赢得话语权的背后,是中文国际传播创新从未停止的努力。构建通“话”窗口,推动国际中文教育体系逐步完善;打造共“识”桥梁,中文媒体海外传播积极构建共通语境;形成建“网”能力,与国际媒体搭建文化交流网络社群。我们正在从让世界听到中国声音,走向让世界发出中国声音!
文字:刘玉婧
出镜:张子涵
拍摄:张超
制作:刘玉婧