【白夜谈】金庸小说英文版的奇妙冒险

图 / CaesarZX

两年前,《射雕英雄传》英文版曾经在中国媒体上刮起过一道旋风。

据说,这本金庸小说代表作在西方掀起了不小的震动:第一卷上市后立刻售罄,让出版商“不得不7次追加印刷以满足西方的狂热追书读者。”网络销售方面,在亚马逊出售当日就挤入了分类畅销榜单第一名,几乎成为了一个中国文化输出西方让洋人震惊的模板案例。

很多媒体对这一盛事进行了报道。《光明日报》就表示金庸小说带动中国文学走出去,并自豪地指出“语言和文化隔阂并不能阻挡金庸小说的传播”。

或许是因为这个调起得实在太高,《射雕英雄传》后续两卷在欧美的销售情况,在国内就很少有人提及——今年2月,《射雕英雄传》第三卷如期在欧美市场销售,却因为销量有限,没能进入到亚马逊中国文学商品销量榜单前百,评论人数寥寥16人,有些评论也实在让人怀疑是找来的水军……

 “我和我孩子都喜欢,期待下本”

表面上看,这2年的时光里,《射雕》英文版似乎遭遇了莫名其妙的滑铁卢,但其实变化也没那么大。该作的后续销量还算平稳,而初版销量不错的原因是当时的宣传有些夸张。

负责本书海外出版的出版社在宣传时,直接为该书打上了“世界上三亿销量的中国畅销书”、“世界影响力前五的中国作家”、“中国魔戒”等一系列标签,让老外非常好奇中国人买单三亿份的东西到底是怎样的,极大刺激了读者的购买欲望——事实上,仅以中国大陆的可统计销量而言,金庸小说的销量大概是在100万套(3000余万本)左右。出版社宣称的3亿大概是把所有盗版都算了进去。

“一个世纪以来,每个中国读者都喜欢这个系列”

和国外出版社的浮夸宣传相比,国内的宣传也不遑多让——第一卷的“七次印刷”确实为真,但这是建立在出版社对于该作的保守估计上:偶然得到这些译稿的国外出版社并未对销售有太大的期望,一开始就印得很少,所以才出现了后续持续增印的情况。

至于亚马逊榜单就更好理解了:《射雕》英文版登上的是“中国文学”子榜单的第一名,这不是什么特别难进的榜单。就目前来看,《三体》系列在发行许久后依然牢牢占据榜首,一本叫Reincarnation of the Strongest Sword God的中国小说也霸榜了有几个月。

这本网文的10卷中有5卷排在金庸小说前面

我思前想后,记不起国内武侠界有什么叫《剑神归来》或者《最强剑神》的名作,后来搜索了一下,才知道是阅文翻译到海外的一篇网络小说,国内叫作《重生之最强剑神》……不太像什么知名作品,但它确确实实从销量和评价来看都比金庸要好上许多。

虽然海外销量并不乐观,但《射雕英雄传》英文版的翻译水平一直在稳步提高。新作当中,副标题A snake Lie Waiting不止直接呈现了原作第十八回的凶险局面(郭靖初遇欧阳锋),而蛇也确实能很好的对新出场的强敌——西毒欧阳锋相对应。亚马逊上的一些海外读者长评,也表明有些外国读者确实能理解这部作品的有趣之处和糟点——与“西方人无法理解中国武侠”的刻板印象不同。

一位德国读者总结了他看到的故事,并详细阐述了对每一段不同剧情的理解和吐槽

只是,这样的外国读者确实不多。

热门相关:遮天   原配宝典   亏成首富从游戏开始   原配宝典   蜜婚娇妻:老公,超疼的