【白夜谈】一次扭转了天意的寻宝之旅
今天的头条文章讲了讲《冒险小虎队》,文中解开了一个困扰中文社区多年的问题——那个著名的“舅舅我”谐音“救救我”的谜题到底是怎么翻译出来的。
探寻这个答案的寻宝之旅比我想的更加戏剧化,让我再次体验了一把当小虎队的感觉。
在确定《冒险小虎队》这个选题之前,我就在中文社区的讨论里发现,很多人回忆起这部作品时,总会赞叹“舅舅我”谐音“救救我”这个谜题设计之妙,疑惑翻译到底是怎么做到的。但从来没人给出答案。
当时的我想得很简单,觉得可能是因为德语比较小众,只要搞到原文,就能得到答案。开始着手调查后,却发现事情比我想的要复杂得多。
一开始我直奔国外社区,搜索他们对书中谜题的讨论,但《冒险小虎队》在国外——不论英语社区还是德语社区——人气都远不如中国,讨论度非常低,几乎没有太多可用的线索。
然后我开始寻找出现谐音谜题的《冒险小虎队:机器骑士》原文,也因为该系列实在太小众,几个大型电子书网站中都没收录。除了几个看似能提供PDF下载的钓鱼网站,再无其他收获。
多个网址不同的钓鱼网站,连机器人的台词都一模一样
之后我转换了思路,想着在书籍的交易中,网站或者二手卖家通常会展示部分图书内页,其中没准就有答案。
这个方向是正确的。经过几番筛选,这本书终于在一家卖书网站上出现了。商品页面展示了共5页书中的内容,其中一页刚好就有那封“舅舅我”的求救信。
信件内容与中文版基本一致,但中文版里频繁出现的词组“舅舅我”,也就是谐音“救救我”的隐藏求救信号并没有出现。除此之外,信件本身也没有其他用词和语气上的不对劲。
在中文版里,主角路克将信扫描到了电脑中,分析了其中词语组合的出现频率,进而才发现出现次数多到不合理的“舅舅我”这个答案。但现在原版中并无重复出现的其他词语,也就是说,中文翻译不仅将藏有谜题的信件内容给改了,连后文的分析方法也一并做了调整。
如果我手捧书籍,往后再翻一页就能看到原版里是怎么分析并得出答案的。但偏偏只差这一页,让我不得不在即将触及真相时止步于此。
之后又是漫长且低效的搜索,翻遍了搜索引擎每个角落的我,突然想到Youtube上会不会有相关视频,意外发现有人上传了《冒险小虎队》的广播剧。
这个博主更新的速度不快,并没有上传到我需要的那一集,但起码说明这个思路是可行的。我马上按德语广播剧的标题去B站寻找,居然真的找到了搬运视频。
刚点开B站小虎队广播剧的视频列表时,我非常兴奋,因为这个UP主上传的广播剧共有11集,内容比Youtub上更全。然后,查阅之后,我发现需要的那集,虽然在书中是第4本,但在广播剧里偏偏就是第12集,刚好不在视频列表之中。又一次,我只差一步,就此与谜底失之交臂。
为什么刚好只有11集!
其实,在开始研究这个问题前,我早已想好了最后的底牌,那就是买一本原版书,寄给德国的朋友,让他们帮我拍两张照。
可发了一圈消息后,我才发现大部分朋友都已回国。唯二两个留在德国的倒霉蛋,还好巧不巧相约去了罗马尼亚看Ti10的比赛,然后被隔离在了酒店里。
当时这个并不算重要的部分已经耗去了我太多时间,严重拖慢了写稿进度。于是我决定进行最后一次尝试,给所有可能知道答案、看过原文、手握广播剧资源、收藏了德版书的人发送邮件询问,至还电话联系了《小虎神探队》的中文出版社,然而全都石沉大海。
是时候放弃了。与答案总是只差一页、只差一集,以及刚好不在家的朋友,都让我觉得天意如此。在挂掉打给出版社的电话后,我失望地回到电脑前,望着那封求救信的图片发呆。
就在这个万念俱灰的时刻,我突然发现信中“flughafen”这个词的首字母没有大写,这让我一下子就坐直了身子。
正如头条文章中介绍的一样,德语的句首字母和名词首字母都必须采用大写,否则可能会影响语义表达。于是我又仔仔细细看了一遍信件全文,发现共有五个词的大小写出现了错误,而它们连起来刚好组成了一个词:“HILFE(救命)”。
就在这个答案从天而降一个小时后,发给《冒险小虎队》作者托马斯·布热齐纳的邮件也收到了回信。信中他们给我发来了德语初版的求救信图片,没采用手写体的印刷体更加明显,让我完全肯定了我的答案。
在我没找到的下一页中,主角将信输入电脑查找的并不是重复词组,而是拼写错误,才发现了博士藏在信中的求救信号。中文译者在翻译这一章时,重新设计了一个同样精彩的谐音谜题,把包括信件、后续剧情和文末问题的内容全部改写,才有了让我们记到现在的精彩翻译。
对于我来说,这次极度戏剧化的解谜过程同样令人难忘。两次都无限接近答案,只差一页或者一集都能抵达终点,偏偏如此曲折地把悬念放在了最后。
准备放弃时,仿佛是天意让我解不开谜题,而后来的顿悟和豁然开朗,又让我觉得是天意安排我用这样的方式找到答案,体验一场属于我一个人的ARG解谜。
有时候逼自己一把,才发现自己居然连“天意”都能扭转,这种感觉还挺奇妙的。
我自己也曾算是个有情怀和强迫症的译者和游戏汉化者,没有什么事会比废寝忘食地想出一种和原版内容不一样的绝妙译法更有成就感。—— CaesarZX