日本人见到动漫里的中二名字,都是什么反应?

众所周知,在日本的热血漫里,除了各种异世界机甲转生忍者地狱鬼神等等酷炫帅气的世界观外,还有一样东西必不可少:

一个足够中二的称号。

无论是:

还是:

或者:

当这些看起来很厉害的字凑在一起,相信无论哪一国的读者都能突破语言的壁垒,感受到洋溢的激情。

那么这里出现了一个大哉问:

日本人自己在看到这些名字时,又是怎么想的?


Part 1

最大的问题 首先是: 读不懂。

鉴于文化隔阂,普通的中国读者对日语词汇的使用率知之不详,对ACG里角色的名字,通常是怀抱懵懂的心态去坦然拥抱。

但实际上,有些ACG里常见的名字,在现实生活中可没几个真人使用。日本的普通民众见到时,常常会觉得摸不着头脑。

最典型的比如:

小鸟游

就难倒了一大片日本人。

在アニメ!アニメ!论坛举办的《乍一看读不出来的动漫名字是?》调查里,“小鸟游”这个姓就连续两年荣进前五。大家纷纷表示:小鸟游的读法难度堪称猜谜级别。

可这个姓氏也没有生僻字呀,为什么会读不出来呢?

实际上,这个姓氏来自一个寓意美好的故事:“小鸟可以在没有老鹰的天空里自由飞翔”,代表着无忧无虑的祝福。所以它的发音读作“takanashi”,写成汉字的话是“鹰无”,跟小鸟是没有一点儿关系。

根据日本2020年电话簿登记姓氏统计,全国姓“小鸟游”的人一共才30个左右。这下就筛走了一堆见闻不够广博的人。

有些动画里的角色是以“五月七日”“四月一日”之类的日期命名,他们也是日本《测试中二度!第一时间能读出来的名字》之类视频的常客。比如,“四月一日”的读法实际和“绵抜きwatanuki“相同,其实是人们在这一天会把衣服里的棉抽出来以准备过夏。

《xxxHOLiC》角色 四月一日君寻

“如果你能第一眼就读对这些名字,那么恭喜你,是个合格的二次元了!”

这下你也看出来了:

日语里的专有名词特别是“名字”,和它使用的汉字的发音,有时候不能说一模一样,只能说毫不相干。

讲个题外话,像知名动画《凉宫春日的忧郁》,主角名字“涼宮ハルヒ”里的“ハルヒ”的正式表记就是片假名,没有对应的汉字。

这个名字一时间给汉化翻译带来了不小的困扰,日本网友脑洞大开猜想,纷纷给出“晴飞”“春水”“春妃”等各种同音字的组合。

以及......

还好小说官方在长篇十卷《惊愕(上)》盖棺定论为“春日”了,谢谢官方!


Part 2

近年来,ACG 文娱作品井喷式爆发,片假名的使用不再拘泥于以往的外来语、表拟声拟态等语境,汉字的读音表记也变得更为自由灵活。 这下,中二的日本人就开始在名字的发音上放飞自我了。

好一点的情况——用英文标注原本文字的发音,大家都会读,英文的主要作用嘛是提升字幕逼格:

漆黑烈焰使-ダークフレイムマスター-dark flame master


中等的情况——临时找一些很有气势的汉字拼起来,至于是这个汉字的音读还是训读或者是英文发音,那就看怎么读着顺口啦:

索隆的招式狮子歌歌就是采用了一半音读+一半英文的发音“shishi sonson”,如果尾田荣一郎不特意标出来,能读对的人应该不超过5%;

最常见也是最可怕的情况——给那些不怎么常见的专有名词,起个和汉字的所有读音都风马牛不相及的读法。

当看到那一串随心所欲的发音标注,读者都会忍不住扪心自问:小学语文在哪里,天理在哪里,音标在哪里?

在这方面,富坚义博的《全职猎人》就让他的读者深受其苦,曾有粉丝专门发了一篇长文,来逐个吐槽里面的技能名。

“死亡游戏直接读作‘ダツDEダーツ‘......完全想不出来啊!可能因为是蚂蚁篇吧“

“一个技能甚至同时标注了两个读音:「流離さすらい」和「流離の大俳人グレイトハイカー」。到底读哪个啊?“

他总结了一下人气技能名,发现富坚老师的发音是不受人类语言限制的:

“左为技能原名,右为富坚老师标注的发音的实际意思”

到了西索的这页,这位读者已经不说话了。

作为总结,文章的最后发出绝望的呐喊:

Part 3

中二名字更常见的应用场景,则是“网名”。

日本新世代的中二名字大部分都是带有符号或者含义比较深奥的词汇,再混杂些希腊神话词汇或中间名,如:†堕天使† 、混沌(カオス)、深淵(アビス)、世界の終末(ラグナロク)......中二时期使用这些名字的频率,大概和“把伞当作剑使用”的行为相当。

再说句题外话,所谓的“中二”名字,也是随着世代文化的不同而不断变化的,问问屏幕前的各位:你们心中比较中二的中国互联网网名是什么?如果你的印象还停留在“dμι岸の野花丛”“弑魂乄家族”“紫陌残雪·樱语·血丽魅”,那你已经out啦。

为了便于在网络上伪装成年轻人,这里特别教大家一些时下流行的命名方式:

仙辞(已有闺)、草莓果酱(已有师傅)、xx学姐(以黑化)(注意这里是特意使用“以”字)......颜文字、emoji和火星文的适当运用,也可以为名字再添风味。

言归正传。

日本著名论坛2ch里,有一个《你在中二病的时候想给自己的小孩取什么名》的帖子,其中拿到最多赞的评论就是:

刹那。

顺带说一声,这个名字也当选了油管40万播放视频《中二病才能读出来的汉字评选》的第一名。

评论区一边耻度爆表,一边跟帖回复自己那些差点让孩子们悔恨终生的创意。

“流氏布亚( 刚好可以读 作路西法)”

“总之(名字里)加个D进去”

“魔裟斗。单纯喜欢魔裟斗所以认真考虑过这个名字。还好没起。”

“呜...想起了黑历史整个人都不好了...”

但问题是:网名还可以埋在过去的黑历史里,假装不曾发生过。而真的有人类,因为父母给自己起的中二名字而苦恼不已。

“我老公和他前妻的孩子就叫刹那,他都说是从小说里取的名字。不过他家的爱犬倒是正常人类的名字啦。”

这个阴阳怪气的回答得到了大家会心的48个赞。

也有人表示自己曾经给宠物起过这个名。

给雄仓鼠起名叫“刹那”,雌仓鼠取名叫“苍月”和“红魔”,是明明白白记载在动物医院的黑历史。

网友担心:你家仓鼠精神状态还好吗?

2ch上还有另一个火爆的匿名帖子:《我有一个怎么看都不是正常人类的名字。好羡慕有普通名字的人啊。》

这个帖子发出后瞬间盖了几百楼,网友们纷纷回帖:

“是不是叫骑士?““难道叫光宙?”

在网友的追问下,楼主透露:

“其实是父母希望我能无限长生,所以起的这个名字。你们真的不会笑吧?”

网友们义愤填膺:

“不会不会的,你的父母是寄托了很棒的希望呢。”“谁笑我就揍他。”

于是面对网友的安慰,楼主鼓足勇气说出真相:

“其实,那个,我的名字写作......无终,读作......endless(`; ω ;`)”

网友:

楼主:

Part 4

一个世代新生儿的名字,常常与当时的社会氛围、精神文化、流行元素等息息相关。

上文这种情况在越来越娱乐化的日本当代社会已经不算个例,年轻一代的父母倾向于使用奇幻的字给自己的孩子命名,这种社会现象被冠以专门的名词“キラキラネーム”(亮闪闪名字),引发了广泛关注,日本首相安倍晋三等就曾对此提出批判。

“キラキラネーム”的风格因人而异,像什么写作「七音」但念做「DoReMi」啦;写作光宙但念做pikachu(皮卡丘)啦......之类,一度因为太过奇拔见诸报端。

还有些比较有童心的:

“王子殿下” “Princes s Can dy” “米奇”

格局大的:

“皇帝” “爱罗 ” “心爱 ”

比较少女漫情怀的:

“爱来” “叫” “星梦梦”

以及......日本一家起名资讯所经常收到如下名字的咨询,感觉父母们的奇幻轻小说阅读量有点大。

相信不通日语的各位也能感到其中风味

不知道父母们几年后冷静下来是否会为自己的一时兴起感到抱歉,不过,孩子们的心情肯定就和上文的endless先生一样吧。

可能是终于无法再忍受这股风气了,日本政府终于在今年2月出手,决定通过户籍法的新规:“户籍姓名的读法必须是得到社会广泛认知的”。

“你们给我起正常的名字发音啊!”

也有不少人向社会呼吁,不要再凭兴趣爱好起名,可以多 多参考当年使用率最高的新生儿的名字,还孩子们一个祥和平静的人生。

不过在林林总总的“起名建议大全”中,我们无意中发现了这么一篇:《中国名字起名学讲座》。

里面列举了中国近年来出现比较多的新生儿名字,并诚恳建议大家起中文名时可以从中挑选,比如:

嗯......总感觉是走向了另一个极端。

所以说,即使是已经非常中二的日本人,也会被中二的名字带入更加中二的漩涡呢!

热门相关:桃花   我在幕后调教大佬   醉三千,篡心皇后   巡狩万界   致灿烂的你