高水平译制让影视作品“墙外香”
【影视锐评】
《山海情》在YouTube上线两周后总播放时长超过250万小时,同时在凤凰卫视覆盖的亚洲、欧洲、大洋洲和非洲等区域进行了电视及新媒体形式的播出;一些国际发行机构在国际互联网平台开办专区,如腾讯视频、中国国际电视总公司、华策影视等,都在YouTube平台开办多语种频道……近年来,影视剧走出去捷报频传。一批精品力作海外热播热映,在国际舞台上圈住了数以千万计的粉丝。与此同时,国际互联网巨大的平台空间,为中国影视剧进行多语种运营提供了强大的技术支持,助力国产影视剧在国际互联网的规模化传播。多元渠道、优质内容已万事俱备,译制这个环节也应该跟上。
作为影视剧对外传播过程中的重要环节,译制工作包括翻译、配音、制作等流程,翻译涉及语言、文学、文化领域,配音制作涉及艺术和技术领域,需要多领域共同协作完成。译制的能力和水平直接影响受众对作品的理解,决定作品的传播效果和影响力。因此,如何制作出高水平的译制作品,使中国文化传播得更远更广,为推动人类文明互鉴、民心相通、构建人类命运共同体发挥重要作用。
然而,什么样的译制作品是高水平的?人们理解和欣赏影视作品的过程是一个认知的过程,是剧情、背景、人物等输入信息与存储在大脑中的知识不断互动的过程,然后形成概念假设,经过推理判断,形成概念表征的集合,这个集合就是我们对作品的理解。影视剧翻译作为跨文化交际活动,不仅仅是简单的语码交换,更是一种交际的过程、文化的传递。观看影视译制片是目的语观众与包括剧中人物、剧中目的语话语、场景、声音等在内的影视剧内容的认知互动过程。外国观众群体的文化背景、信仰体系、社会生活环境不同,其所拥有的百科知识也迥异,他们欣赏作品时的效果同中国观众获得的效果往往存在偏差。若想与外国观众构建最佳关联的认知语境,帮助他们理解影视剧的内容、表达的主题、言语的交际意图等,并进一步得到审美体验,译者和配音演员的再创作发挥着重要作用。
要使外国受众在观看影视作品的过程中,获得与中国观众观看时差不多的语境效果,应该考虑几个“度”。第一,选择外译影视作品要考虑受众的接受度。由于目标受众的语言使用、社会结构、风土人情、价值倾向、宗教信仰等与我们有所不同,理解力、兴趣点必然存在差异,所以在海外推广时应尽量挖掘外译影视作品与目标受众之间的情感共鸣点和舆论关注点。《媳妇的美好时代》等电视剧在非洲热播;电视剧《人世间》开机一个月,迪士尼就买下这部剧的海外发行权;最受越南网友喜爱的十部海外电视剧榜单上,中国电视剧《以家人之名》等多部作品榜上有名。近年来,表现中国普通人生活和家庭情感故事的现实题材创作,正在成为中国影视出海的主力军。可见,反映新时代面貌、冒着烟火气的内容,更能吸引海外观众的目光,给他们留下深刻的印象。
第二,影视剧翻译要考虑精准度。除了忠实于作品本身的语言风格,影视剧的翻译还要精准地对接作品所处的时代特征、人物的性格特征、说话时的口型特征和表情特征以及字幕的时间和空间限制等,影视剧翻译的独特魅力也正在于此。当前部分国产影视剧本身艺术质量精良,却因某些台词翻译时词不达意,或者语言特点与人物性格不符,令海外观众跳戏、笑场,未能获得应有的传播效果,实属遗憾。
第三,外语配音要考虑贴切度。配音演员不仅要有较强的语言驾驭能力,还要准确把握作品内容、故事情节、人物性格和情感状态,采取恰当的语调和节奏,贴切地展现要表达的内容。所以,寻求与高水平的配音团队合作,提高配音演员的艺术素养,非常重要。
第四,后期制作要考虑精良度。利用剪辑、合成等技术对已完成的作品进行二次或多次加工和调整,以保证画面丰满,结构流畅,配音和谐统一,这直接影响着作品的最终效果。在数字化时代,影视译制中的“制”显得尤为重要。随着合成技术越来越精细化,后期合成可以使影像更加真实流畅,使视听语言更加绚丽。
当下,国家对影视出海工作越来越重视,国产影视剧海外推广工作开展得如火如荼。为了更好地实现“墙里开花墙外香”,国产影视剧译制应再接再厉,积极寻求国际合作,主动适应目标受众的认知环境,引导他们与影视剧有效交流,使中国故事、中国文化润物无声地渗透到他们的心田。
(作者:李佐文,系北京外国语大学教授、中广联影视译制与传播专业委员会会长)