“译”好中国声音 深化文明互鉴

本文转自:人民日报

天津外国语大学打造外译平台

“译”好中国声音 深化文明互鉴

本报记者 武少民

9月的天津,天高云淡。一场别开生面的座谈会在天津外国语大学举行。

“建校60年来,天津外国语大学充分发挥多语种特色优势,搭建‘译’桥联中外,从‘译世界’——将国外的经典名著译介到中国,到‘译中国’——将中国主张、中国智慧、中国方案宣介到世界,促进中外文明的交流互鉴,取得了累累硕果。截至目前,学校先后承担或参与了《中国共产党的一百年》《中国改革开放40年》《中华文化概览》等50余部文献、600余万字的外译任务,多部纪录片在海外传播量超千万人次。”天津外国语大学校长李迎迎说。

近年来,天津外国语大学精心打造外译平台,依托“党和国家重要文献对外翻译研究”国家特需博士人才培养项目,以及“中央文献翻译研究基地”“中国特色社会主义理论体系国际传播外译研究中心”等平台,全方位大力开展党和国家重要文献外译和学术文化外译工作,为中外文明交流互鉴搭建翻译之桥、友谊之桥。

2023年6月,在天津召开的夏季达沃斯论坛活动中,中外来宾对拷贝着《行进天津》纪录片的播放器爱不释手,全片在古今交融的华美篇章中展现“近悦远来”的天津城市形象,激发了观众的共鸣。由中共天津市委宣传部、天津海河传媒中心联合策划制作6集专题片《行进天津》,以高站位、广维度、宽视野展现了新时代天津的发展成就,中英双语翻译为之增色不少。一位外国友人表示,“不到3天就看完了这部专题片,翻译非常精准,也很接地气”。

2023年10月,天津外国语大学翻译团队参与制作的5集大型中英双语纪录片《匠心筑梦——走向世界的鲁班工坊》发布,在海内外引发关注。天津市委宣传部对外推广处处长孔卫锋说,该纪录片在中国一带一路网、CGTN(中国国际电视台)、天津卫视播出,在海外平台广泛推广,展示量超360万次。

“我们积极参与中外文明交流互鉴,讲好中国故事,传播好中国声音。”天津外国语大学高级翻译学院院长、中央文献翻译研究基地常务副主任李晶说。

做好翻译事业,人才培养为先。2013年,天津外国语大学开始招收首批博士研究生,注重学生的翻译实践能力、研究能力及中央文献专业知识等多方面的培养。“人才培养围绕‘中央文献’,抓住‘翻译实践’与‘翻译研究’,服务国家翻译能力建设和国际传播能力建设。”天津外国语大学高级翻译学院副院长华云鹏说。

岁月如歌,春华秋实。天津外国语大学党委书记周红蕾表示,迎来建校60周年的天津外国语大学,将以天津国际语言服务中心为抓手,发挥学科与专业优势,为推动构建中国话语和中国叙事体系,助力提升国家文化软实力,向世界展现可信、可爱、可敬的中国形象贡献智慧。

《 人民日报 》( 2024年09月26日 13 版)